Algunas palabras españolas difíciles de traducir
al inglés
Nuestra cultura utiliza una serie de
palabras que no son necesarias ni se utilizan fuera de nuestras fronteras. Algunas
de estas palabras tienen un significado muy concreto en español y, por tanto, son
muy difíciles de traducir a otro idioma que no comparte las raíces con el
nuestro como es el inglés.
Palabra en español
|
Definición
|
Siesta
|
Dormir después de comer
|
Sobremesa
|
Tiempo que se está en la mesa conversando después de
haber comido
|
Agujetas
|
Dolor muscular tras un esfuerzo intenso y no habitual
|
Pasear
|
Ir andando por distracción o ejercicio
|
Friolero
|
Persona muy sensible al frío
|
Caluroso
|
Persona muy sensible al calor
|
Anteayer
|
En el día que precede inmediatamente al de ayer
|
Estrenar
|
Hacer uso por primera vez de algo
|
Consuegro, consuegra
|
Suegro o suegra del hijo de una persona
|
Botellón
|
Reunión al aire libre de jóvenes ruidosa y generalmente
nocturna, en la que se consumen cantidad de bebidas alcohólicas
|
Bodega
|
Lugar donde nos reunimos, comemos, bebemos
|
Tapas
|
Pequeña porción de alimento que se sirve
acompañando a una bebida
|
TAPAS |
PASEAR |
Español
|
Inglés
|
Siesta
|
Afternoon nap
|
Sobremesa
|
After-dinner conversation
|
Agujetas
|
Aches and pains felt after prolonged
exertion
|
Pasear
|
To take for a walk
|
Friolero
|
Susceptible to the cold
|
Caluroso
|
Susceptible to the warm
|
Anteayer
|
The day before yesterday
|
Estrenar
|
To use for the first time
|
Consuegro-a
|
Father or mother-in-law of one’s
offspring in relation to oneself
|
Botellón
|
Drink outside
|
Bodega
|
Tavern, Winery
|
Tapas
|
Assortment of tidbits ans appetizers
served with a drink
|
Muy interesante!!
ResponderEliminar