Algunas palabras españolas difíciles de traducir
al inglés

Nuestra cultura utiliza una serie de palabras que no son necesarias ni se utilizan fuera de nuestras fronteras. Algunas de estas palabras tienen un significado muy concreto en español y, por tanto, son muy difíciles de traducir a otro idioma que no comparte las raíces con el nuestro como es el inglés.

Palabra en español
Definición
Siesta
Dormir después de comer
Sobremesa
Tiempo que se está en la mesa conversando después de haber comido
Agujetas
Dolor muscular tras un esfuerzo intenso y no habitual
Pasear
Ir andando por distracción o ejercicio
Friolero
Persona muy sensible al frío
Caluroso
Persona muy sensible al calor
Anteayer
En el día que precede inmediatamente al de ayer
Estrenar
Hacer uso por primera vez de algo
Consuegro, consuegra
Suegro o suegra del hijo de una persona
Botellón
Reunión al aire libre de jóvenes ruidosa y generalmente nocturna, en la que se consumen cantidad de bebidas alcohólicas
Bodega
Lugar donde nos reunimos, comemos, bebemos
Tapas
Pequeña porción de alimento que se sirve acompañando a una bebida
TAPAS

PASEAR


Español
Inglés
Siesta
Afternoon nap
Sobremesa
After-dinner conversation
Agujetas
Aches and pains felt after prolonged exertion
Pasear
To take for a walk
Friolero
Susceptible to the cold
Caluroso
Susceptible to the warm
Anteayer
The day before yesterday
Estrenar
To use for the first time
Consuegro-a
Father or mother-in-law of one’s offspring in relation to oneself
Botellón
Drink outside
Bodega
Tavern, Winery
Tapas
Assortment of tidbits ans appetizers served with a drink









Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

COSAS DE QUEVEDO

La Cuelga

LARGA VIDA A LOS CHULAPOS